По предмету История французского языка На тему: «Артикль в старофранцузском языке» — страница 2

  • Просмотров 127
  • Скачиваний 4
  • Размер файла 24
    Кб

горы и высоки деревья» существительные li pui, li arbre называют объекты, свойственные описываемой ситуации, и потому квалифицируются как определённые. 2. Анафорическое: имя с определённым артиклем отсылает к предшествующей ситуации (предшествующему тексту), в которых упоминается названный объект, что и позволяет квалифицировать имя при повторном употреблении как известное. Так, в отрывке «Rollant est proz e Oliver est sage; Ambedui unt merveillus vassalage… Bon

sunt li cunte.» (Rol.) – «Роланд храбр, а Оливье мудр; оба полны отвагой… Хороши графы» существительное li cunte отсылает к определённым персонажам – Роланду и Оливье. 3. Указательное значение определённого артикля более конкретно, чем предыдущие значения, и непосредственно связано с фактом происхождения определённого артикля из указательного местоимения. Так, во фразе «Oiez, seigneur, por Deu de majesté, Comment Guillelmes fu le jor avisé.» (Charroi de Nimes) – «Послушайте,

господа, во имя всемогущего Бога, как Гильом узнал об этом в тот день» определённый артикль эквивалентен указательному местоимению. 4. Определённый артикль мог употребляться в этот период в качестве местоимения для замещения уже названного существительного: «Al tens Noé et al tens Abraham et al David…» (Alex.) – «Во время Ноя, во время Авраама и во время Давида…». В этом случае определённый артикль al (David) выступает как эквивалент современной формы

celui de (David). 5. В старофранцузском языке определённый артикль может иметь значение притяжательности; оно реализуется там, где существительное, характеризуемое определённым артиклем, может быть поставлено с другим в отношение обладания: «Cumpainz Rollant, l`olifan car sunez.» (Rol.) – «Друг Роланд, трубите в (свой) рог». Часто значение притяжательности определённого артикля возникает при назывании части тела: «…ad une spede li roveret tolir le chief.» (Eul.) – «…велел

мечом отрубить ей (её) голову». Общим свойством перечисленных значений старофранцузского определённого артикля является то, что они отсылают к денотату, который определён тем или иным образом в контексте; поэтому во всех этих случаях реализуется индивидуализирующая функция определённого артикля. В старофранцузском языке определённый артикль употребляется по-преимуществу с именами конкретными. В отличие от современного

французского языка, генерализация (обозначение понятия во всём его объёме) тогда ещё не была функцией артикля. Но когда абстрактное понятие конкретизировалось, объём выражаемого понятия ограничивался и мог употребляться определённый артикль: « Asez est mielz qu`il i perdent les testes Que nus perduns clere Espaigne, la bele Ne nus aiuns les mals ne les suffraites» (Rol.) Здесь существительные «беда», «лишение» сопровождаются определённым артиклем, так как имеются в виду