По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» — страница 9

  • Просмотров 467
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 457
    Кб

типа правил гигиены: After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди». IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: In a bee line – «напрямик»; Dog my cats! - «черт возьми! »; See the elephant - «приобрести жизненный

опыт»; To eat crow - «признавать свои ошибки»; To have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха». Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста. V «Обертональный» перевод – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в

данном контексте. Это называется «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. To have a bee in one’s bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке: Everybody

knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12) Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта». VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в

максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или

поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out») Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – I sell my goods at the price I’ve paid for them. Многие описательные переводы являются рифмованными, например: «дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules; «в