По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» — страница 8

  • Просмотров 463
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 457
    Кб

старого воробья на мякине». Расхождение в порядке слов – all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается»; a hungry fox dreams about chicken – «голодной лисе все куры снятся»; strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо». III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить

дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion’s share – «львиная доля»; love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано); crawl along like a turtle - «ползти как черепаха». Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических

синонимов, игры слов и каламбуров Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным

образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными, например: let the cat out of the bag – «разболтать секрет»; enough to make a cat laugh - «курам на смех»; wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»; that cock won’t fight - «этот номер не пройдет». Во-вторых, калькированию подвергаются ряд

пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet. В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель переводящего языка воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку,

которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц