По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» — страница 7

  • Просмотров 551
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 457
    Кб

мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни Pyrrhic victory – Пиррова победа Achilles’ heels – Ахиллесова пята The apple of discord – яблоко раздора The salt of the earth – соль земли Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает: сравнения: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»; as free as a bird – «свободный как птица»; as cunning as a fox – «хитрый как лиса»; as busy as a bee – «трудолюбивый как

пчелка»; пословицы: extremes meet – «крайности сходятся»; habit is a second nature - «привычка – вторая натура». Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать

равноценным полному эквиваленту. Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы: частичный лексический эквивалент. Они подразделяются на две подгруппы: 1) русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты: light as a feather – «легкий как

перышко»; put by for rainy day – «отложить на черный день»; a dog in the manger – «собака на сене». like a tired butterfly – «как сонная муха»; as flies to sugar – “как мухи на мед”. а также некоторые пословицы: hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»; don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают». 2) русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по

образности. Это явление называют аналогом. Примером могут служить следующие обороты: to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»; put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»; all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»; the dog that fatches will carry – «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»

we don’t kill a pig every day - «не все коту масленница». частичный грамматический эквивалент. К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов: Расхождение в числе - fish in troubled waters–«ловить рыбу в мутной воде»; play in somebody’s hands – «играть на руку»; catch old birds with chaff - «провести