По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» — страница 6
фразеологизмов Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке; безэквивалентные фразеологические единицы Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например: time is money – «время-деньги», to dance to somebody’s tune - «танцевать под чью-либо дудку», tired as a dog - «устал как собака», dumb as a fish - «нем как рыба», to kill like a dog - «убить как собаку». Такие эквиваленты называются выборочными. С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Например: рус. «Рукой подать» - 1.пространственное значение – близко; 2.временное значение – близко (До начала спартакиады рукой подать); 3.значение места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга). Можно классифицировать эквиваленты следующим образом: Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на
Похожие работы
- Доклады
- Рефераты
- Рефераты
- Рефераты
- Контрольные