По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» — страница 3
самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения. Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык. 1 Фразеологические сочетания Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль иметь значение Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например: играть значение иметь роль Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену: обратить внимание направить внимание to win the victory одержать победу to gain the victory to achieve success добиться успеха to attain success Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках: to take steps не брать, а предпринимать шаги to pay attention не платить, а обращать внимание specific gravity не специальный, а удельный вес direct current не прямой, а постоянный ток Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами: to strike a match чиркнуть спичкой to strike the iron ковать железо to strike oil найти (обнаружить) источник нефти to strike hands ударить по рукам to strike the eye броситься в глаза to strike a flag сдаться, капитулировать to strike a mine подорваться на мине, наскочить на мину to strike a blow нанести удар to strike a bell бить склянки Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом: to open a book открыть книгу to unveil a monument открыть памятник to discover America открыть Америку to reveal a secret открыть секрет Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом, можно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами. Словосочетанием: They took necessary measures. Они приняли необходимые меры. Одним словом: The reaction took place immediately. Реакция произошла немедленно. 2 Фразеологические единства Фразеологическое единство, в отличие от сочетания,
Похожие работы
- Рефераты