По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» — страница 10
гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best; «знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten. При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы выделяются три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody’s hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм. Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в переводящем языке с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент). Например: to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»; the black sheep - «паршивая овца»; to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»; to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»; as flies to sugar - «как мухи на мед». Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской. Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например: sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя»; if you run after two hares you’ll catch neither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь». Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например: to be on high horse - «высокомерно держаться»; to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»; start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»; to have a frog in one’s throat - «охрипнуть». Калькирование образов широко используется для передачи
Похожие работы
- Рефераты
- Контрольные