По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок»

  • Просмотров 329
  • Скачиваний 6
  • Размер файла 457
    Кб

Коми государственный педагогический институт Реферат По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок». Выполнила студентка 622 группы Ванеева Ю. С. Проверил преподаватель Пашкова М. М. Сыктывкар 2009 год. Оглавление Коми государственный педагогический институт 1 Реферат 1 Сыктывкар 2009 год. 1 Введение 3 Лексические вопросы перевода. Фразеология. 4 1 Фразеологические

сочетания 5 2 Фразеологические единства 7 3 Фразеологические сращения (идиомы) 8 О переводе английских фразеологизмов 10 Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 11 I) постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. 11 II) Такие эквиваленты называются выборочными. 11 Можно классифицировать эквиваленты следующим образом: 12 Полные эквиваленты – 12 Частичные

эквиваленты – 12  частичный лексический эквивалент. 13  частичный грамматический эквивалент. 14 Приложение 19 Литература. 22 Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок. Введение В наше время английский язык является общеупотребительным во многих странах. Поэтому человек, свободно владеющий английским языком, более востребован как работник, коммуникативный, мобильный. Давно замечено, что

мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый

исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Цель моей работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский