Персидский язык — страница 4
крупной буржуазии, близкий к яз. феодальной аристократии, но содержащий большое количество заимствований из зап.-европейских (гл. обр. французского) яз., и яз. средней и мелкой буржуазии, который крупная буржуазия пренебрежительно называет «базари» (базарный) и который характеризуется громадным количеством идиоматических выражений (истилахат), прямому переводу не поддающихся, вроде: «чистить кому зелень»= =«льстить», «подлещиваться». 3. Диалекты, распространенные среди крестьянской массы и своей раздробленностью выражающие присущую феодализму разобщенность крестьянских хозяйств. Диалекты эти распадаются на две группы: диалекты Каспийского побережья и Центральной Персии; все они изучены еще мало. На литературный яз. заметного влияния они не оказывают. Двойственный характер П. яз. отражается и в возникающей новой технической и общественно-политической терминологии. Главным источником для нее попрежнему остается арабский яз., и такие понятия, как «самолет», «подводная лодка», «пулемет» и т. п., обозначаются словами арабскими. Однако наряду с этим замечаются и заимствования из европейских языков, появляется некоторое количество терминов международных, и так. обр. ряд терминов получает дублеты: напр. «водород», который то обозначается устарелым арабским «муваллид-ул-ма» (буквально «заставляющий родиться воду»), то французским «идрожен». Развитие рабочего движения вызвало за последние годы появление в Персии пролетарской прессы (журн. «Ситарэ-и-Сурх» — «Красная звезда», газ. «Пейкар» — «Борьба»). Перед этой прессой стоит важнейшая задача ознакомить трудящихся Персии с основами марксизма-ленинизма и вооружить их на борьбу против эксплоатации. Задача эта крайне трудна в виду почти поголовной неграмотности массы трудящихся, ликвидировать которую при сохранении арабского шрифта совершенно невозможно. Правительство поговаривало о латинизации алфавита, но дальше разговоров дело до сих пор не пошло. Несомненно, что только пролетарская печать может создать понятный для трудящихся Персии литературный яз., которого они лишены до настоящего времени, ибо издаваемая ныне в Персии литература за редкими исключениями ни персидскому рабочему ни крестьянину не понятна. Список литературы Grundriss der Iranischen Philologie, hrsg. v. W. Geiger und E. Kuhn, B. I—II, Strassburg, 1895—1901 Tolman H. C., Ancient Persian Lexicon and the Texts of the Achaemenidan Inscriptions transliterated and translated, N. Y., 1909 Его же, Cuneiform Supplement (autographed) to the Author’s Ancient Persian Lexicon and Texts, N. Y., 1910 Weissbach F. H., Die Keilinschriften der Achämeniden, Lpz., 1911 Meillet A., Grammaire du vieux Perse, P., 1915 Johnson E. L., Historical Grammar of the Ancient Persian Language, New York, 1917 Herzfeld E., Paikuli, 2 Bände, Berlin, 1923. Бертельс Е. Э.,
Похожие работы
- Рефераты
- Рефераты