Переводческие трансформации — страница 5

  • Просмотров 21743
  • Скачиваний 1172
  • Размер файла 15
    Кб

генерализации и конкретизации у троих исследователей относится к лексическим трансформациям, однако у А. Д. Швейцера, эти приемы носят другие названия, гиперонимическая и гипонимическая трансформации соответственно и происходят они, по его мнению, на референциальном уровне, хотя, несомненно, являются лексическими трансформациями.  У Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман прием компенсации относится к стилистическому виду

трансформаций, а у Я. И. Рецкера, этот прием входит в группу лексических трансформаций. Согласно же делению А. Д. Швейцера, прием компенсации происходит на прагматическом уровне. Что касается приема грамматической замены, то по Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, также как у Я. И. Рецкера, этот прием включен в грамматический вид трансформаций, по А. Д. Швейцеру грамматическая замена происходит на компонентном уровне. Но, несмотря на 

некоторые расхождения, у этой группы исследователей наблюдаются и существенные сходства в вопросе деления трансформаций. Все трое исследователей подчеркивают, что деление трансформаций на виды условно, поскольку некоторые трансформации редко встречаются в чистом виде и сочетаются с другими трансформациями. В этом и состоит основное сходство этих классификаций.  Рассмотрим точки зрения другой группы исследователей.

Итак, Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на 3 вида: 1)                   2)                пассивизацию, членение и объединение предложений. 3)                Другой исследователь, В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

1)                2)                3)                Л. С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно: 1)                2)                Бархударов относил

замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членение предложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию. 3)                4)                Как видно из вышеизложенного, Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет