Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов — страница 6

  • Просмотров 4741
  • Скачиваний 301
  • Размер файла 72
    Кб

ограничений в системе образования. Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают доста­точно полно содержания сообщения. Так, например, сооб­щение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсифи­кации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом: PUTTING PEP INTO THE PALACE ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED Наоборот,

такойзаголовокможетдажесоздатьуне­опытногопереводчикапревратноепредставление, еслионначнетпереводитьэто, неознакомившисьссодержаниемзаметки. Словоpep вАнгло-русскомсловаре» проф. В. К. Мюллераобъясняетсяследующимобразом: бодростьдуха, энергия, сила,сочетаниегоуal speed-up можетбытьпонятокакинтенсификациядеятельностичленивцарствующегодома.Такимобразом, можетсложитьсявпечатле­ние,

чтовсообщенииречьидетлибообусилениивмеша­тельствасостороныкоролевыиееокружениявжизньстраны, илижеобактивизациисамойпридворнойжизни. [8. c.217 ] Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и сле­дующий трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уор­кер»: “NAZI” CRY AT JUDGE HITLER'S VICTIMS HITTING BACK Berlin Court Sensation Здесь речь идет о том, что во время процесса над чле­нами организации жертв фашизма, проходившего в Запад­ном Берлине, один

бывший заключенный концентрацион­ного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер—сам бывший нацист. Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то не­чего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содер­жанием самих статей или заметок. Можно привести мно­гочисленные примеры:

SILLY, SHIFTY, SHAMELESS—заголо­вок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы н оказать помощь безработным; REAL REASON—об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE—о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заго­ловок, совершенно не раскрывающий содержания

статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглав­лена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете