Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов — страница 3

  • Просмотров 4740
  • Скачиваний 301
  • Размер файла 72
    Кб

и не производят впечатления каких-то осо­бых вольностей или озорства. Если их сохранить в пере­воде, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая ок­раска оригинала, так как нормальный для английского чи­тателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто

легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и пере­вод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. [8. c. 214] Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает

сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures - кинокомпания. [15. c. 58] 2. Второй особенностью рассматриваемого жанра яв­ляется

стремление английских и американских авторов при­украсить сухое сообщение, используя отдельные жаргониз­мы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не пере­даются: In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958) В новой ноте, предлагающей приступить к

непо­средственной подготовке совещания в верхах, Совет­ский Союз назвал сегодня следующий четверг в ка­честве даты начала переговоров послов в Москве. [8. c.215 ] 3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже

тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоми­нания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Та­ким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан—Мг. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль—Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может