Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов — страница 2

  • Просмотров 4760
  • Скачиваний 301
  • Размер файла 72
    Кб

штампов. Все это и создает своебразие стилеобразующих факторов газетного текста. [1. c. 344] Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контакто устанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и

иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи

попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. [1. c. 345] Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, нчиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: 1.     Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. 2.    

«Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п. 3.     Официальность титулов и обращений. 4.     Особый характер газетных заголовков. 5.     Особый способ выделения абзацев. 6.     Лексические особенности газетно-информационных материалов. 7.     Использование терминов. 1.         Для английских и американских газетных материалов характерно

использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага: One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn’t time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question. Instead of answering he took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own

Ministry. [ 8. с. 213] Необычна, с нашей точки зрения, та фамиль­ярность, с которой английская н американская печать об­ращается с государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете но именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бро­саются в глаза