Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов — страница 10

  • Просмотров 4733
  • Скачиваний 301
  • Размер файла 72
    Кб

историку. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?— Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономиче­ского кризиса? [8. c.221] Значительную трудность представляет перевод заголов­ков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует

подлежащее. Дословно такие заго­ловки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно про­сматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки по­добного типа лучше всего переводить назывными предло­жениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS— Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTE­RIA IN TORONTO SCHOOLS — Протесты против

насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS — Выступление против ареста борцов за миp; hits COPers HOUSING STAND—Критика позиции респуб­ликанцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO DISBAR LAW­YERS FOR CP "11"—Отсрочка дисквалификации защит­ников по делу 11 руководителей компартии США и т. д. Однако в ряде случаев использование назывных пред­ложении оказывается неприемлемым, и приходится восста­навливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN KANSAS

CITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить приказ правитель­ства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DLJLLAS HOME—Негры Далласа требуют заклю­чить в тюрьму куклуксклановских террористов. Часто возникают трудности понимания заголовков, ког­да подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем вре­мени и совпадает по форме с причастием II, например,

ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два зна­чения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является пра­вильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222] 4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и не­которые особенности употребления временных форм в за­головках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания

заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода. Современные английские и американские газеты в заго­ловках, как правило, пользуются неперфектными времена­ми. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREE­DOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый