Перевод неологизмов в английских экономических текстах — страница 8

  • Просмотров 13477
  • Скачиваний 365
  • Размер файла 34
    Кб

принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу... ·     заимствование из других языков Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998) Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни

находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании. The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998) Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции. ·     обратная деривация Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от

коррелятивных имен существительных типа televise “показывать по телевидению” от television “телевидение” ·     сращение Сращение – соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: forex reserve (forex = foreign + exchange) – "резервы в иностранной валюте", , impex transactions (impex = import + export) – "экспортно-импортные сделки". ·     аббревиация Среди существующих видов этого способа

словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire – "система электронной связи федеральных резервных банков (США)" Глава 3. Перевод неологизмов   Способы передачи неологизмов средствами

русского языка В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 (см. "Приложение") показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ. *                    транскрипция, транслитерация Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом

заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним