Перевод неологизмов в английских экономических текстах — страница 4

  • Просмотров 13458
  • Скачиваний 365
  • Размер файла 34
    Кб

системы, к основному словарному фонду. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы – в разговорной речи. Поскольку временной критерий для выделения новообразований и неологизмов

объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое. В дальнейшем для удобства мы будем обозначать термином “неологизм” любое слово, имеющие качества как лексических новообразований, так и качества собственно неологизмов. Глава 2. Уяснение значения неологизма   Использование

словарей для уяснения значения неологизма Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то

следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы “Новые слова” (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу

ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые “оказиональные” неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова

часто оказываются “нежизнеспособными” и так же быстро исчезают, как появляются. Уяснение значения неологизма из контекста Исходя из определения термина “неологизм” можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст как правило