Перевод неологизмов в английских экономических текстах

  • Просмотров 12872
  • Скачиваний 359
  • Размер файла 34
    Кб

Минский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык) Факультет западноевропейских языков Уваров Виктор Евгеньевич Дипломная работа на соискание степени бакалавра "Перевод неологизмов в английских экономических текстах" Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Борисевич Анна Дмитриевна Рецензент: канд. филол. наук, доцент Лопатько Валентина Васильевна Минск

2000 Оглавление Введение 3 Часть 1. Теоретическая Глава 1. Определение понятия и термина "неологизм" 6 Глава 2 . Уяснение значения неологизма 8 Глава 3. Перевод неологизмов 16 Часть 2 . Практическая (из данной работы изъята автором) Текст The International Use of Currencies 22 Текст The Asian Crisis 26 Перевод текста The International Use of Currencies 30 Перевод текста The Asian Crisis 42 Переводческий комментарий 55 Заключение 61 Список использованной литературы 63 Приложение 65

Введение Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические,

общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров)[1] – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим