Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы — страница 4

  • Просмотров 364
  • Скачиваний 8
  • Размер файла 20
    Кб

частных школ, коммерческих курсов обучения языкам и переводу с/на языки народов бывших республик, а также европейские, славянские, восточные языки. (Один лишь пример. Газета "Известия" сообщила о частных курсах Самвела Гарибяна по обучению скоростным методам запоминания иностранных слов. Особый интерес у Гарибяна, как пишет журналист, "вызывают предложения по помощи русскоязычным гражданам бывшего Союза в освоении ими

местных языков"). Этот рынок едва ли может обеспечить качественное образование по переводу и уж тем более - наладить международное сотрудничество в области перевода на вузовском уровне. Другая проблема состоит в том, что отечественные специалисты сейчас разобщены, скованы старыми представлениями, многие остались не у дел. Обнаружилась и другая крайность: деятельность отечественных специалистов вовлекает их в

международные программы, в рамках которых они делятся своим опытом, порой не находя ему применения в собственной академической среде. То есть, по существу, складывается экспорт в другие страны отечественного ноу-хау по обучению переводу, невостребованного у нас в стране. Так, в сентябре 1995 г. на конференции и Первом конгрессе EST в Карловом университете в Праге выступали российские специалисты по переводу - профессор Комиссаров

В.Н. (зав.ка-федрой теории перевода Московского государственного лингвистического университета), Микоян А.С. (доцент МГУ имени М.В.Ломоносова) и автор этих строк. На конгрессе был поставлен вопрос об общеевропейской программе по разработке университетских курсов перевода. За право получить эту программу развернулась конкуренция среди специалистов из нескольких стран. Содержательное выступление автора этой статьи убедило EST и

участников конгресса "отдать" программу, рассчитанную на несколько лет, российской стороне. Модульный курс перевода - вопрос, давно назревший и крайне актуальный для целого ряда российских вузов. Сегодня российский вуз поставлен в новую, непривычную ситуацию формирующегося рынка. Особенно велика потребность в референтах-переводчиках. И уже сегодня в десятках региональных и столичных вузов создан и внедряется курс по

специализации "референт-переводчик". Накоплен практический опыт подготовки переводчиков данного профиля в Московском государственном педагогическом университете, Уральском государственном техническом университете, Дальневосточном техническом университете, Амурском университете, Ивановском энергетическом университете и др. Проблема, однако, состоит в том, что данный опыт не легализирован и существует на правах чаще