Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы — страница 2

  • Просмотров 365
  • Скачиваний 8
  • Размер файла 20
    Кб

становятся для каждой страны важной частью экономического и культурного развития. Так, например, сегодня для Великобритании пропаганда английского языка превратилась в мощную индустрию, особенность которой состоит в непрерывном и активном совершенствовании и обновлении методов преподавания языка и перевода. (Большой размах обучение языку и переводу приобрело также в Германии, Франции, Италии, испаноязычных странах). Здесь

именно активность и постоянное обновление методов, программ обучения в соединении с новейшим аудио-, видео-, CD-ROM-ным техническим обеспечением оказываются решающими. Ибо сегодня они являются в каждой стране предметом повышенного спроса и перенимаются... автоматически вместе с тем языком, на котором разработаны. Поэтому тот, кто развивает обучение языку и переводу, тот и пропагандирует свой язык, тем самым обеспечивая постоянную

и расширяющуюся сферу влияния своего языка, культурных экономических связей. Ввиду этого, в последние годы в мире наблюдается бурное развитие теории и практики перевода в университетах. Практически все страны Европы втянуты в этот процесс, включая и Восточную Европу. Сам предмет перевода требует и в немалой степени основывается на международном сотрудничестве университетов и департаментов образования разных стран. Уже

сегодня существуют целые академические центры в Австрии, Бельгии, Великобритании, Венгрии. Вот уже пятый год в Европе работает Союз специалистов по переводу (European Society for Translation Studies - EST /, объединяющий более тридцати стран. Развитие перевода как образовательной дисциплины стало частью программы общеевропейского культурного развития. В каком положении находится обучение переводу в России? У нас в высшей школе традиционно из

десятилетия в десятилетие в одном и том же скромном объеме и в целом по неизменной программе обучают переводу на двух уровнях. Первый - специальность "перевод", подготовка профессиональных переводчиков в области письменного и устного перевода в университетах и институтах иностранных языков, а также обучение одаренных студентов на переводческом отделении Литинститута. Второй вид - перевод как метод обучения и средство

контроля в преподавании иностранных языков - имел место на факультетах иностранных языков педагогических институтов и университетов. Практика эта сохраняется в целом и сегодня. Специальных вузов мало: Московский государственный лингвистический университет, Литературный институт им. А.М.Горького, Нижегородский государственный лингвистический университет, Пятигорский институт иностранных языков. Это картина изнутри. А