Перевод. Искусство перевода и его проблемы — страница 4

  • Просмотров 2876
  • Скачиваний 166
  • Размер файла 29
    Кб

которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений.             Самое сложное – переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на

другом языке, сколько создавать его заново.                           1.2.Фиалки в тигле.   Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода приобретают особую силу. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой – это же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть

основной принцип её красок и запаха».             К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода».             А. Перевод должен передавать слова оригинала.             В. Перевод должен передавать мысли оригинала.

            А. Перевод должен читаться как перевод.             В. Перевод должен читаться как оригинал  (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).             А. Перевод должен отражать стиль оригинала.             В. Перевод должен отражать стиль переводчика.             А. Перевод

должен читаться как текст, современный оригиналу.             В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.             А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.             В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.              А. Стихи следует переводить

прозой.             В. Стихи следует переводить стихами.               Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя  воспринимать иное мышление, иную культуру – и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования (смотрите тезисы В) ведёт к вольному