Перевод. Искусство перевода и его проблемы — страница 3

  • Просмотров 2864
  • Скачиваний 166
  • Размер файла 29
    Кб

разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением ‘дом’, ‘жилище’. Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации.             В систему языка       cлова могут быть встроены по-разному: они происходят от корней с различным смыслом,

имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими синонимами. Так, по-русски корабль – мужского рода, а англичане заменяют  ship местоимением женского рода, и это во многом определяет чувства, которые испытывает английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно.             Как , например, сказать

по-английски взбутетенивать? Как передать разницу между умереть и приказать долго жить? Как перевести лапти, щи, изба, бублик? Или как будет по-якутски абсолютный, молекула? У разных языков – разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать.             Но разница не только в словах – один язык выделяет десято к времён, другой обходится двумя, в

одном нужно всегда указывать число предметов, в другом – не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? Наконец, обратимся к практике. Существуют десятки разных переводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод – лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой перевод русского текста, а

потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет узнаваем. Не значит ли это, чо возможность перевода мнимая?              С этими доводами сложно спорить:видимо смысловые потери при переводе неизбежны. Но бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод – равноценный, эквивалентный ( от лат. Aequus – «равный» и valens – «имеющий значение»). Этого

перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, 0 остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для