Перевод. Искусство перевода и его проблемы

  • Просмотров 2371
  • Скачиваний 163
  • Размер файла 29
    Кб

ВВЕДЕНИЕ               Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при  помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.  Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно,  однако, когда люди владеют разными языками,

непосредственное общение  становится уже невозможным.  В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как  передачу средствами одного  языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством,  обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях,  когда люди выражают свои мысли на разных языках. 

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит  делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл  переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".             В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа.            

                                                                                                            1.      Проблемы перевода.               Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В

обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.             Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о