Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка — страница 9

  • Просмотров 433
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 593
    Кб

начертания цифр) написание даты «1204». Формально следует считать, что написано «1ZO4», а не дата. Ее вполне можно прочесть и как 1704. Однако, такая поздняя дата невозможна ни с какой точки зрения. Наоборот, интерпретация «7» как древней «3» (подробнее об этом также в [8]) прекрасно согласуется со столетним сдвигом в русской истории (см. [12]). Приведем также результаты любопытного эксперимента, который получился при независимом от нашего

переводе листа a, проведенном в Германии по просьбе Б. Н. Маркова, которому мы выражаем глубокую благодарность, профессиональным переводчиком со старонемецкого на современный немецкий. Необходимость в подстраховке параллельным переводом мы ощутили тогда, когда стало ясно, что перевод по крайней мере одно слова (игумен?) нам не удается обосновать корректно. К сожалению, нельзя сказать, что этот перевод полностью совпал с

нашим, но в тех случаях, когда переводы расходятся, можно с большой вероятностью утверждать, что правы мы. Яркий тому пример – «грузинские князья, правившие в Киеве». Еще большее сожаление вызывает «оставшийся под вопросом» игумен и оба других отмеченных выше случая перевода по смыслу: они оказались действительно сложны для перевода. Обращает на себя внимание явная правка оригинала: В первом слове на строке 12 (в нашей

интерпретации Nahmen) первая буква явно изменена. В результате получается Kaufman – что называется «не лезет ни в какие ворота». Оправданием можно считать то, что это слово (как и некоторые другие) выделено переводчиком, что означает «неоднозначность» перевода. Эти выделения мы далее даем курсивом. Но легко можно представить себе ситуацию, когда в древности появились сомнения, считать ли Кия князем в роде своем либо перевозчиком,

аналогичную данной, в которой Кий – вот бедняга! – «оказался» купцом... Много нареканий вызывает и переложение на современный немецкий: оно абсолютно не сохраняет стиль оригинала и является, по сути, пересказом текста. Вообще несколько формальный подход (его же можно называть истинно немецкой аккуратностью) виден даже в том, как дается перевод (см. ниже). Например, очевидное Reisebeschreibung, то есть описание путешествия, переведено как

отчет о поездке. Примерно так же переведен на современный немецкий и остальной текст. Обращаем особое внимание читателей, что все нижеследующие тексты до конца раздела (за исключением наших комментариев в фигурных скобках) принадлежат переводчику – участнику эксперимента. Übertragung der Kopie {Расшифровка текста} Rußische Historie geschrieben von Theodoziô Einem München, im Petschurischen Kloster bey Kyiow 1 Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd- 2 flüth von den drejen Söhnen Noe, nament- 3 lich Cham, Sem und Japhet, von