Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка — страница 7

  • Просмотров 431
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 593
    Кб

неточный перевод} ←своего имени 15 возвел. Далее прежде <всего> в этой 16 книге описаны как все мировые распри 17 и войны, так и их церковная история, 18 <до того как> великий князь Всеволод, 19 в 1Z04 году по Рождеству Христову 20 в Кыеве правил. Под конец добавлено 21 описание путешествия Даниила – одного 22 Смиренного ?игумена? из Константинополя в {Слово «игумен» НЕ следует из перевода, но поставлено в согласии с русским названием

данного произведения.} 23 Иерусалим. Далее приведено также построчное описание возможных объяснений вопросов, возникших при переводе и неустраняемых грамматически, но только по смыслу, например, в рамках нескалигеровой хронологии А. Т. Фоменко. 1 Само совместное использование слов «Грех» и «Потоп» может служить хорошим примером того, что еще в начале XVIII века эквивалентность эпох Библейского грехопадения и Библейского

потопа не воспринималась как грубая хронологическая ошибка даже переписчиками (авторами?) исторических сочинений. Век спустя подобные подвижки в хронологии были допустимы разве только в домашних разговорах: на юге России были помещики, показывавшие своим близким грамоты, которые их предки получили на владение своими землями от самого... Навуходоносора [5]. Еще век спустя Ф. Грегоровиус, приводя в своем капитальном труде о

римской истории [14] многие из предъявленных потом в [6] параллелизмов, пишет о них (судя по характеру изложения) просто как о забавных совпадениях. 3 Обращает на себя внимание явная ошибка {описка?} в трактовке пола ИАФЕТА. С одной стороны это явно мужчина – один из трех СЫНОВЕЙ Ноя, а с другой (грамматической) – это «Иафетиха». Данное противоречие легче всего списать на ошибки перевода: изменений в немецкой грамматике накопилось

больше, чем нам известно. Но не исключено, хотя, конечно, и маловероятно, существование других древних версий легенд о Всемирном Потопе, в которых библейский Иафет (эллинский титан Япет) считался женщиной. Слабым их следом, сохранившимся до начала XVIII века, может оказаться и данный текст. Для сравнения следует упомянуть об аналогичной метаморфозе при записи с античным Мильтиадом и средневековой Матильдой (См. [7]). Возможен еще

один выход из создавшегося противоречия: считать использованную грамматическую конструкцию множественным числом. Но он приводит к другому, более тонкому противоречию: с каких это пор легендарный Сим должен числиться прародителем славян?! Разумеется, противоречие это будет с современной версией Древней истории – наследницей скалигеровой ее версии. В Новой хронологии противоречия не возникает, наоборот, использованная