Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка — страница 4

  • Просмотров 432
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 593
    Кб

Sclavonier herstamen, und nach 4 см.5) 4 них Славяне происходят, и после 5 Verwirrung der Sprachen be{y?j} dem Babylo- 5 см 0.4 5 Смешения языков у Вавило- 6 nischen T(h)uren, Sich an den Flusz Tanais 6 см.2.1 1 см.6 6 нской Башни на Реке Танаис 7 niedergelatzen haben. Er beschreibet a- 7 1 7 поселились. (Но) он описывает 8 ber eigentlich die Sclavonische fürsten, 8 1 2 8 собственно <только> Славянских князей, 9 │: welche nachgehend? vom {← von dem} Rurik Reussi- 9 см.9-10 1 9 ( которые после Рюрика Русски- 10 sche fürsten sind genandt worden :│ 10 1 см.9-10 10 ми князьями стали

называться <и> ) 11 die Zu Kyjow regieret haben, derer erster 11 1 11 которые в Кыйеве правили, из которых первый 12 Nahmen Kii,{ü?} gewesen, einer aus dem 12 1 2 12 звался Кий и был одним из 13 Geschechte Japhets, und Stame Mesechs, der 13 см.5) 1 13 рода Иафета и колена Мешеха (Месекса)? 14 die Stadt Kyiow nach Seinem Rahmen (?Nahmen) 14 1 (← своего имени ) 14 <который> город Кыев по своим рамкам (← на свой манер) 15 erbauet. ferner sind auch in diesem 15 1 2 15 возвел . Далее <также> в этой 16 Buch begriffen, so{-}woll alle Welt-(?) händel 16 1 2 3 16 книге

описаны как все мировые (торговля/распри) 17 und Kriege, alsz auch Ihre Kirchen Histo- 17 и войны , так и их церковная исто- 18 rien biss auf den Grosz fürsten Wse- 18 1 18 рия <до> великого князя Все- 19 wolod, der nach {G}Christi Geburt(h) Anno 1Z04 19 см.19 1 см.2) см.19 19 волода, <который> по Рождеству Христову в 1Z04 году 20 in Kyiow regieret hat. Zu Ende ist be{y?j}gehien- 20 см.2.2; 1 20 в Кыеве правил. Под конец добавлено 21 ge{u?}t die Reisebeschreibung Danielis einer 21 1 21 хорошее описание путешествия Даниила – одного 22 Smyrnischen, ?abt? von

Canstantinopel nach 22 1 2 см.2.3 22 Смиренного ????? из Константинополя в 23 Jerusolem 23 см.2.3 23 Иерусалим Комментарии к местам неоднозначных трактовок 0.1 Ruszische – это «российский» или «русский»? С одной стороны, Russisch – это как российский, так и русский. С другой стороны, Ruszland – это Россия. 0.2 München – это «Мюнхен» или «монашек»? По смыслу – монашек. 0.3 Описка: должно стоять r-готическое. 0.4 Theodoziô – это «Феодосием» или «Феодосию»? Это различие в прочтении

породило с 1732 г. (как это отмечено в предисловии к тексту в [4]) исчезновение самого имени Нестора как автора «Повести временных лет». Там же, в [4], есть указание, кто именно отказывал в существовании Нестору: шведский историк Арвид Моллер. А в «Литеральном истории лексиконе» (см. также в [4]) утверждалось, что Нестор жил в прошлом (то есть в XVII) веке. 0.5 be{y?j} визуально возможные варианты: bey, bej, beis. По мнению переводчиков (см. ниже) с

немецкого языка, раньше писалось bey. 0.6 Kyiow (аналогично в строках 11 Kyjow и 20 Kyiow) Смысл данных частей текста очевиден. Но различия в написании как внутреннее, так и внешние (со всеми случаями употребления «i» в тексте) заставляют придерживаться при переводе на русский язык нетрадиционной формы написания: Кыев и Кыйев. 1.1 Описка – должно стоять f-готическое. Латынь написана «по инерции». 1.2 «an» должно быть после Flüth. 2.1 «h» раньше чаще