Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка — страница 3

  • Просмотров 435
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 593
    Кб

плохой сохранностью текста у правого края листа, так и с наложением рукописных строк друг на друга (буквами «s» и «g» в особенности). 1) Первое наблюдение, облегчившее перевод, было следующим: «s» пишется без своей обычной верхней части только перед «с», точнее – в комбинации «sch», как в словах Sclavonische, Smyrnischen Reussische, beschreibet и др. Здесь и далее в подстрочнике и переводе на современный немецкий язык жирный шрифт означает, что эти буквы

были записаны латынью, а не готикой. Также для всего текста обнаруживаются следующие правила, использованные при его написании и отличающиеся от современных: 2) Очень часто «h» идет после согласных в тех случаях, когда по современной грамматике его быть не должно. Раньше это ТОЧНО допускалось. Такие «h» просто игнорировались при переводе. 3) В тексте часто встречаются «неправильно» употребленные глаголы (порядок слов).

Вполне возможно, что раньше это также допускалось на письме. 4) В глагольных формах, кончающихся на «-t», всегда появляется «-et». 5) В тексте два надчеркнутых «m»: herstamen, Stame. А надо – herstammen, Stamme. Очевидно, что надчеркивание над «m» – это его удвоение. 6) Не ясно, не могло ранее ли «е»-готическое малое служить также и переносом. 7) Над буквой «ũ» ставится вертикальное титло больших размеров. По правилам в [2] рукописная «u»

эквивалентна русскому «й». Далее приведены: первоначальный подстрочник, качество которого весьма плохо для правой нижней части листа из-за его сильной затертости; специфические комментарии к переводу отдельных слов и их сочетаний, переводы текста на современный немецкий (по нему можно судить о степени адекватности проведенных расшифровок) и русский языки. Угловыми скобками в немецком тексте выделены перемещения слов в

соответствии с современными правилами, а в русском – вводные слова, связывающие смысл немецкого и русского текстов. Типографские тильды (к сожалению, не всегда корректно) обозначают различные рукописные титла. Подстрочник листа a. (Фото оригинала см. в Приложении, рис. 1) Здесь средняя строка означает отсылку к соответствующему примечанию; они идут следом. Общие комментарии – грамматические и исторические – расположены

соответственно выше и ниже по тексту. 0 Ruszische Historie beschrieben von Theodoziô Einem 0 Российская История написана Феодосием <неким> 0 1↑ ↓2 3↑ 4↑ 5↓ 6↓ 0 München, im Petschurischen Kloster, be{y?j} Kyiow. 0 монашком в Печерском монастыре под Кыевом. 1 Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd- 1 1 2 см. 1 1 Эта История начинается после Грехо- 2 Flüt(h), von den dre{y?j}en Söhnen Näe, nem- 2 1 2 3 4 2 Потопа с троих Сыновей Ноя , называ- 3 lich Cham, Sem und Japhet, von deren letzte- 3 1 3 емых Хам, Сем и Яфет {от?}из которых послед- 4 ren die