Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка — страница 2

  • Просмотров 434
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 593
    Кб

записаны. Это обстоятельство облегчало перевод текста. Усложнили его (и очень сильно) прежде всего изменения в грамматике, произошедшие за последние три века. Перечень всех сделанных нами допущений приведен ниже. Кроме того, рукописная форма использованной готики также вызывала неоднозначность трактовок текста с точки зрения современного (см. [2]) немецкого. Перевод листа a в работе [1] не приведен. Остается только гадать, почему?

Предположение о сложности перевода не выглядит серьезным, хотя работа над изданием [1] и велась в трудных для подобной деятельности 1993 - 1995 годах. С другой стороны, предполагать, что в нем есть значительные расхождения со скалигеровой версией истории также не представляется возможным: XVIII век – время написания, согласно традиционной истории, листа a – слишком поздняя эпоха для обнаружения в документах, относящихся к Западной

Европе, ярких примеров использования доскалигеровых хронологий. Скорее можно было ожидать наличие в нем более крупных, нежели современные, нестыковок внутри самой версии Скалигера-Петавиуса, аналогичных присутствующим в [3]. Это ожидание оправдалось. Далее, вслед за обсуждением предлагаемого варианта перевода, приведены и построчные комментарии к возможным нестыковкам с традиционной хронологией вновь переведенного текста

начала XVIII века. Завершая описание листа a, надо сказать об арабской цифре «1» (карандашной?) и о двух старых библиотечных штампах – орлах – на нем, и о том, что можно разделить мнение неизвестного автора единственной на данном листе карандашной приписки: «Описание, составленное {далее идет неясная буква подписи: Г, И, П?} 172\3{одна поверх другой}0 г.». Оно дает тот же возраст листа, что и анализ его филиграней ([1]), еще раз показывая, что

возникают проблемы с тем листом (под номером I в [1]), куда якобы в примерно 1671 году был подклеен экслибрис Богуслава Радзивила. Перевод, а точнее, расшифровка текста происходили примерно в такой последовательности. Сначала было переведено записанное почти печатными буквами заглавие. При этом и была обнаружена латынь среди готики, а также произошло «привыкание глаза» к последней. Основные сложности возникли со словами Русская –

не церковная ли и монах – не Мюнхен ли? Далее, переведя всю латынь и поняв общую структуру «Описания», в конце концов удалось перевести большинство слов (благо текст писался с их разделением), закрыв глаза поначалу на их грамматические формы. Характерным примером проблем этого этапа является выбор на первом месте в IV строке между визуально наиболее вероятными «von» и «ren». Разумеется, были трудности перевода, связанные как с