Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка

  • Просмотров 427
  • Скачиваний 4
  • Размер файла 593
    Кб

А.С.Воронцов, А.В.Березин, Н.С.Келлин Перевод и анализ содержания текстов на немецком языкев двух первых изданиях Радзивиловского списка Данное исследование проводилось в рамках проектов «История и Плагиат» Международной компьютерной школы ИПМ им. М. В. Келдыша РАН и ИММ РАН. В сезоне 2000-2001 для анализа был выбран Радзивиловский список в изданиях 1767 и 1995 годов. В них, в частности, по каким-то причинам отсутствует перевод

предисловия к летописи, написанного по-немецки на листе а в XVIII веке. Характер работы в Школе не позволил провести полный библиографический анализ подобной задачи, поэтому в процессе работы перевод – а точнее, расшифровка листа а – также был проведен. Затем были переведены и (частично) расшифорованы все другие (меньших размеров) части текста указанных изданий, написанные на немецком. В результате была обнаружена неожиданная

близость нескольких утверждений переведенных текстов тем, которые вытекают из вновь созданной А. Т. Фоменко нескалигеровой хронологии. 0. Введение Кенигсбергский список Радзивиловской летописи (далее – РС) считается одним из древнейших дошедших до нас. Именно поэтому он и привлек наше внимание. Вышедшее в 1995 году издание [1] позволило нам заняться этим исследованием. Почти сразу выяснилось, что входящий в это издание том с

комментариями содержит много ошибок или «недомолвок». Например, там нет перевода первого листа (листа а), что и явилось поводом к данной работе. {Далее в фигурных скобках идут комментарии авторов по ходу изложения.} I. Описание, расшифровка и перевод листа а РС Первый лист от переплета Радзивиловского списка содержит, как то и указано во втором томе издания [1], краткое содержание основного текста летописи. Это не есть оглавление,

лучше всего сюда подходит современный термин ABSTRACT. Тем более, что записи на нем (листе a) выполнены не кириллицей, но готикой и латынью в отношении примерно 11:2. Большей точности достичь нельзя: есть слова, записанные при помощи обоих алфавитов. Язык текста – старонемецкий (Althochdeutsch); иноязычные (по отношению к автору текста) термины – русские и библейские имена собственные – вписаны на латыни, причем на латыни только они и