Особенности процесса апеллятивации в сфере коммерческих наименований — страница 2

  • Просмотров 242
  • Скачиваний 3
  • Размер файла 19
    Кб

свойствах / функциях референта (обычно сложное слово или словосочетание, основанное на подчинительной связи, например, жевательная резинка, стиральная машина), нередко вообще оказывается неприемлемым, так как не всегда возможно компактно передать понятийную специфику именуемого объекта. Так, если при выборе между номинациями ксерокс - копировальный аппарат, скотч - прозрачная клейкая лента доминируют закон экономии и

экстралингвистический фактор моды, то семантике лексемы джип соответствует сингтагма 'полноприводный автомобиль иностранного производства с определенной формой кузова'. В русском языке пополнение апеллятивной лексики за счет семантизированных СТЗ происходит двумя путями. В первом случае мы имеем дело не с апеллятивацией как таковой, а с заимствованием слова, которое уже вошло в класс имен нарицательных (ИН) в

языке-источнике (ср.: носители языка употребляют лексемы целлофан, нейлон, капрон, тефлон (Du Pont), вазелин (Unilever), термос (Alladin), пейджер (Motorola), не всегда догадываясь об их ономастическом происхождении). При этом в системе русского языка происходит адаптация как плана выражения лексемы, так и ее плана содержания с характерным для этого процесса сужением семантической структуры лексемы-прототипа, обусловленным относительно низким

общим уровнем владения иностранными языками (например, носители русского языка не всегда воспринимают внутреннюю форму заимствования: лексема page (страница) как мотиват лексемы пейджер и т. д.). Второй случай является апеллятивацией в чистом виде: процесс перехода имени собственного (ИС) в класс апеллятивов осуществляется в пределах системы русского языка. Как правило, апеллятивации подвергаются СТЗ, заимствованные из

иностранного языка вместе с реалией. Внутренняя форма СТЗ либо затемнена (о причинах см. выше), например, ксерокс - от греческого слова kseros - сухой, либо она отсутствует и в языке-прототипе - тогда речь идет о креативной номинации [3, с. 240] - искусственно созданном слове без опоры на лексику производящего языка (например, кодак). Процесс апеллятивации может протекать параллельно в разных языках, а может стать специфичным для одного

языка и не поддерживаться в других. Так, копировальный аппарат во французском языке обозначается словом photocopieur, -se, которое отражает техническую сущность данного устройства; во всем мире слово аспирин продолжает использоваться как защищенный товарный знак, и только в России оно стало родовым обозначением жаропонижающих и болеутоляющих препаратов. Такая неравномерность в образовании родовых наименований из СТЗ обусловлена