Особенности общественного и национального этикета — страница 10

  • Просмотров 584
  • Скачиваний 12
  • Размер файла 34
    Кб

языка свидетельствует И. Эренбург: «В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у ав­торов XVIII в., а письмо, касающееся очередной биржевой сдел­ки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении»./4, с.183/ Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не ска­жешь «она в

ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как усмехнулась — злобно, печально, насмеш­ливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, зат­рудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскиро­вать мысль, трудно «говорить не договаривая». 2.2.Национальный этикет

восточных стран (Япония, Китай) Высокая зависимость коммуникации от контекста характерна для многих восточных культур, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказы­вания, слов типа «может быть», «вероятно». Так, японцам соблю­дать вежливость и сохранять гармонию межличностных отноше­ний помогает сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий,

увидевший реакцию на свои первые сло­ва, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изме­нить ее первоначальный смысл.. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова «нет»; вместо этого он использует мягкие обороты — отрицания, например: «Я прекрасно понимаю ваше идущее от сердца предложение, но, к несчастью, я занимаю иное положение, чем вы, и это не по­зволяет мне рассматривать проблему в нужном свете,

однако я обязательно подумаю над предложением и рассмотрю его со всей тщательностью, на какую способен». В деловых отношениях японцы обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не об основном пред­мете дискуссии. Эта стратегия позволяет им лучше узнать о наме­рениях партнеров, чтобы либо подладиться к ним, либо противосто­ять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны. В.

Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеоб­разие японского этикета: «В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиня­ками». Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»./2, с.163/ Если