Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

  • Просмотров 6203
  • Скачиваний 20
  • Размер файла 114
    Кб

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений Студента группы Научный руководитель Работа допускается к защите ______________ «__» ___________________ 2010г. Работа рекомендуется к защите ______________ «__» __________________ 2010г. Москва – 2010 Оглавление

Введение Глава I. Особенности перевода художественного текста 1.1 Интерпретация при переводе художественного текста 1.2 Трансформации в художественном переводе 1.3 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе 1.4 Средства оформления информации в художественном тексте 1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях 1.6 Явление искусственных языков и их классификация Глава II. Использования вымышленного языка

«надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика 2.1 Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса 2.2 Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» 2.3 Вымышленный сленг «надсат»: системное описание 2.4 Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин» Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого

языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы. Придуманный Берджессом сленг британских подростков

конца ХХ-го века позже использованный Кубриком в фильме «Заводной Апельсин», оказал заметное влияние на массовую культуру 70-80, а то и 90-х годов. Слова, берущие свое начала от русских, но адаптированные под английский, например govoriting, krasting, moloko, stari kashka и многие другие можно было услышать не только в фильме или прочесть в книге. Сленг «надсат» вошел в европейскую культуру вскоре после появления фильма Кубрика. Популярная в то время