Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мультфильма "Мороз Иванович". — страница 5

  • Просмотров 1627
  • Скачиваний 135
  • Размер файла 25
    Кб

Дуняша. Только сон досмотрю. Cон здесь: сновидение. Dream. Дуняша: Вставай! Нашей бабушке нынче недужится. Нынче* – сегодня. Недужиться* (=нездоровиться), кому-л. – плохо себя чувствовать. To feel unwell. Малаша:   (Чувствует запах еды) И у меня голова что-то кружится. Что же мне лежать в постели, Тут, поди, уже лепёшки зачерствели. Кружится голова - my head is spinning. Лепёшки – плоские круглые булочки из печёного теста. Cakes. Зачерстветь – стать

чёрствыми (твёрдыми, сухими, непригодными для пищи). Мороз: (заглядывает в окно со двора) Вот какая, ишь, поди. Ну, Малаша, погоди! Ишь поди* – междометие, выражающее неодобрение. Ну, ..., погоди!* – междометие, выражающее угрозу. Мороз Иванович подбегает к колодцу, заколдовывает ведро. Сам прыгает в колодец. Малаша:     (Мороз Иванович на пороге терема). Смотри-ка, вот ведёрко наше. Держи, хватай его, Дуняша! Ведёрко = ведро (небольшое).

A small pail. Дуняша: Дедушка, кто вы? Дедушка здесь: уважительное обращение к пожилому мужчине. Literally: grandfather. Мороз: Я Мороз Иваныч, старик суровый. Знаю, знаю, чего вам надо Будет вам ведерко, а ещё и награда. Только послужите мне, Морозной моей седине. Обед мне сварите, рубаху зашейте, Пол подметите, да перину взбейте. А я пока доверху снегом набью облака. Суровый – строгий. Severe. Награда – reward. Седина – серебристый цвет волос у пожилого

человека. Здесь – символизирует почтенный возраст. Great age. Literally: grey hair. Рубаха* = рубашка. A shirt. Зашить ~ to mend a shirt. Подмести – to sweep. Перина* – мягкая постель, набитая пухом. Feather bed. Взбить ~ fluff up the bed. (чтобы постель стала мягче). Набить здесь: наполнить. Дуняша: (принимается за работу) Будет тебе, дедушка, щи да каша. А ты рубаху зашей, Малаша. Щи – суп из капусты. Cabbage soup. Каша – блюдо из сваренной крупы. Porridge. Малаша: Ладно. Ладно – выражение

согласия. Well. Мороз: Смотри, зашей аккуратно. Смотри здесь: частица, усиливающая значение повелительного наклоения. Малаша:     (запутывается в одежде и нитках) Платье-то я нашивала, А как его шьют – не спрашивала. Спаси меня, сестрица, от рубахи! Платье здесь: в знач. «одежда». Ср. шв. kläder и klänning. Нашивала* = часто носила. Дуняша: Ты лучше пол подмети поди. Поди* = пойди. Малаша:     (разбивает горшок. Из горшка вылетает ветер

со снегом (вьюга)) По полу-то я всегда хаживала, А как его метут – не спрашивала. Выпустила!.. Ау, ау-у!.. Хаживала* = часто ходила. Мести = подметать to sweep. Ay! – восклицание, которым перекликаются в лесу, чтобы не потерять друг друга. Hello! Мороз: Кто это мне удружил, Терем мой завьюжил, закружил! Удружить* – оказать дурную услугу. Do a bad turn. Терем* - средневековый русский дворец. Palace. Завьюжить* - наполнить вьюгой. Snowstorm. Закружить здесь: