"Ложные друзья" переводчика — страница 8

  • Просмотров 2618
  • Скачиваний 17
  • Размер файла 52
    Кб

«соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста. Вот ещё

несколько примеров: She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»). This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»). Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»). This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»). This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»). еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с

соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого

внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример − иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста: The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo. Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза содержит в себе две

«ловушки». Даже миновав первую − слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), − можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое,

соответственно, является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвящённой утечке умов из развивающихся стран: Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones. В этой же группе «ложных друзей