"Ложные друзья" переводчика — страница 6

  • Просмотров 2619
  • Скачиваний 17
  • Размер файла 52
    Кб

форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать: – во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»); – во-вторых, семантические буквализмы, при которых

устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает); – в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами

исходного языка. Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск

решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы

рассмотрим во второй главе нашей работы. Выводы к главе 1 В первой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы. Нами было исследовано отражение такого феномена как «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как

Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок. Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода 2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти