"Ложные друзья" переводчика — страница 12

  • Просмотров 2614
  • Скачиваний 17
  • Размер файла 52
    Кб

«вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is not Mr. Smith!

— Ды ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007: 3] Далее следуют ошибки, сделанные переводчиком на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in

to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения,

местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта интерпретации высказывания: а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него. б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него. Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении

речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором — о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом — к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение может быть истолковано двояко: а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда. б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там. Различие в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном