"Ложные друзья" переводчика

  • Просмотров 2018
  • Скачиваний 16
  • Размер файла 52
    Кб

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Томский государственный педагогический университет Факультет иностранных языков Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА Выполнила: студентка 3 курса, 276 гр., Селемехина Стелла Атомовна Научный руководитель: старший преподаватель Голубев С.Н. Томск 2010 Оглавление

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса 1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе Выводы к главе 1 Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода 2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов 2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре

английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции. 2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц Выводы к главе 2 Заключение Список литературы Введение Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при

общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным

аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6] Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые