Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

  • Просмотров 5859
  • Скачиваний 176
  • Размер файла 147
    Кб

Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра теории перевода переводоведения и межкультурной коммуникации КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО Дипломная работа Выполнила студентка 5 курса факультета заочного обучения, отделения английского языка Загидулина Н.А. Научный руководитель Е.Ю. Куницына доцент, канд. филол. наук

К защите допускаю: __________________ дата______________ декан факультета заочного Торунова Н.И. обучения доцент, канд. пед. наук К защите допускаю: __________________ дата______________ зав. Кафедрой теории Каплуненко А.М. профессор, перевода, переводоведения и доктор филол. наук межкультурной коммуникации ИРКУТСК 2003 СОДЕРЖАНИЕ. Введение…………………………………………………… 3 Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности. 1.1. Сущность

перевода…………………………………………… 5 1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации ……………………………………………… 8 Глава 2. Переводческие трансформации. 2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода……………………………………………….. ……… 10 2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… 13 Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По.

3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………………………………………… 19 3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………………………………………. 37 3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…………………………………… 43 Заключение……………………………………………….. 55 Схема использования переводческих

трансформаций…………………………………………… 56 Библиография……………………………………………. 57 Введение. Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.) Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по