К вопросу о грамматических трансформациях при переводе — страница 7
классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например: From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy... (J.Updike. Marry Me) . Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участвуют в некоем заговоре. Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем примере: John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book... (J.Galsworthy) . У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа... Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например: Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth, (G.B.Shaw. The Man / Knew). Однако у Герберта не было ни единого врага на свете. Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем» [10] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним: A) Michael grinned. "You both had a nerve". (J. Galsworthy) Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба". Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the nerve. (G.Green) Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не хватит мужества. 2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его»[11] Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например: If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated. (J.Galsworthy) Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним. Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным. 2.2. Несоответствия категории числа. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим
Похожие работы
- Доклады
- Рефераты
- Рефераты
- Рефераты
- Контрольные