К вопросу о грамматических трансформациях при переводе — страница 7

  • Просмотров 11070
  • Скачиваний 374
  • Размер файла 136
    Кб

классу предметов безотносительно к его инди­видуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближает­ся к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Напри­мер: From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy... (J.Updike. Marry Me) . Из смятенных глубин ее души снова поднялось

подозрение, что окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участ­вуют в некоем заговоре. Точно так же передачи в переводе требует значение неопреде­ленного артикля в следующем примере: John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book... (J.Galsworthy) . У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он пе­реживает сцену из романа... Иногда неопределенный артикль употребляется в своем перво­начальном значении числительного one. И в этом

случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например: Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth, (G.B.Shaw. The Man / Knew). Однако у Герберта не было ни единого врага на свете. Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в ис­пользовании других средств передачи тех смысловых компонен­тов, которые привносятся артиклем» [10] и порой

артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним: A) Michael grinned. "You both had a nerve". (J. Galsworthy) Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба". Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the nerve. (G.Green) Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У ме­ня не хватит мужества. 2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функ­цию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет

пред­мет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкре­тизирует его»[11] Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например: If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated. (J.Galsworthy) Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную гра­цию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обраща­лась с ним. Если переводчик

забудет о подобном моменте, русское предло­жение будет неполным и неточным. 2.2. Несоответствия категории числа. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно зна­чительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и не­исчисляемых существительных. Данный факт приводит к граммати­ческим