К вопросу о грамматических трансформациях при переводе — страница 6
приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику. 3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов. 4. При переводе английских образований, свойственных художественному стилю могут использоваться разные части речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода. ГЛАВА 2 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы остановимся подробнее. 2.1. Артикль. В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации. Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения» [9]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить). 2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то
Похожие работы
- Доклады
- Рефераты
- Рефераты
- Рефераты
- Контрольные