К вопросу о грамматических трансформациях при переводе — страница 6

  • Просмотров 11071
  • Скачиваний 374
  • Размер файла 136
    Кб

приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику. 3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов. 4. При переводе английских образований, свойственных художественному стилю могут использоваться

разные части речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода. ГЛАВА 2 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе

значения артикля, видовременных категорий, морфоло­гических категорий числа и рода и др. На некоторых видах мор­фологических трансформаций мы остановимся подробнее. 2.1. Артикль. В английском языке определенность / неопределенность значе­ния существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно

сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне ка­кую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском язы­ке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевес­ти лишь с

учетом широкого контекста или неязыковой ситуации. Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следу­ет помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту не­обходимость, страдает смысл русского предложения» [9]. Значение артиклей в подав­ляющем большинстве случаев передается лексическими средства­ми, иногда порядком слов; при этом используются

следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие кате­гории артикля вызывает в русском переводе замещение его дру­гой лексической единицей, что обуславливает добавление), опу­щение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить). 2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет класси­фицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадле­жит к какому-то