К вопросу о грамматических трансформациях при переводе — страница 5

  • Просмотров 11072
  • Скачиваний 374
  • Размер файла 136
    Кб

уменьшительно - ласкательный суффикс -к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а). В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений Льюиса Кэррол­ла тем, что почти целиком построено на придуманных словах, которым

можно придать любые значения. Поэтому содержание ос­тается туманным, действующие лица - абстрактными...» [8] Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла. Остановимся на первых двух: 'Twas brilling, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Было супно. Кругтелся, Винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка

грустела во мгле, Зеленавки хркщали порой... (Т.Щепкина - Куперник) Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове... (Д. Орловская) Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий + липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слег­ка видоизменяя существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший),

раздираться (раздираться). Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснени­ям Шалтая - Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять, вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" = зеленые индюки;

"мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прослав­ленный; "глущоба" = глушь + чащоба и т.п.). Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при художественном переводе (по сравне­нию с переводом научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватно­му переводу. Подводя итоги

словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие выводы: 1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению. 2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода переводчику