Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

  • Просмотров 499
  • Скачиваний 8
  • Размер файла 43
    Кб

Теория и практика перевода Курсовая работа «Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода». г.Алматы 1998 год Проверила: проф.Кармысова М.К. Содержание: Введение. Вопросы эквивалентности перевода. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Полное соответствие Частичное соответствие Отсутствие соответствий Передача прагматических значений. Стилистическая

характеристика слова Регистр слова Структурные особенности Контекст и ситуация при переводе Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода. Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода. Введение. Свою тему я попыталась раскрыть при использовании различных источников. Одним из первых вопросов, которым я задалась, это выяснение различных

видов перевода, и их употребление. В чем заключается такая острая необходимость в равнозначности исходного текста и перевода? Однако, просмотрев множество примеров, а также обратив внимание на уже виденные мной ранее не совсем точные переводы, ведущие к искажению смысла всего высказывания, я поняла, что самой главной задачей профессионального переводчика становится эквивалентный перевод. В первую очередь, понятие уровня

перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе - «адекватного»), «буквального» и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет

правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. а) Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Все приведенные примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне,