Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма — страница 6

  • Просмотров 545
  • Скачиваний 8
  • Размер файла 23
    Кб

По-видимому, эта разница обусловлена ориентацией переводчика на французскую версификационную традицию, характеризующуюся исключительным пристрастием к точной рифме. На фоне общего господства точных созвучий в переводах с французского созвучия неточные воспринимаются особенно отчетливо, в том числе такие резкие как ассонансы с полным несовпадением состава согласных. Такие рифмы, как указывает В. М. Жирмунский,

господствовали во французском «архаическом искусстве героического эпоса» [11] и сохранились в народной песне. Опираясь отчасти на традицию народной песни, французские символисты сознательно культивировали неточную рифму [12]. У Лившица резкие ассонансы встречаются в переводах из современных ему поэтов - Аполлинера, Жида, Карко, Жироду. Он вводит в свой перевод ассонансы и диссонансы тогда, когда они используются и в оригинале

[13]. Наши наблюдения над стиховыми особенностями переводов Лившица из французской лирики позволяют конкретизировать принцип, положенный в основу составления антологии и сформулированный самим поэтом в предисловии. Это принцип репрезентативности, отчетливо проявляющийся в репертуаре стиховых форм: во-первых, в большом многообразии метрических, ритмических, строфических форм - охвачены самые популярные размеры французской

поэзии (8-сл., 10-сл. и 12-сл.) и малоупотребительные (короткие, нечетносложные), традиционные и новые (верлибр, «тонизированный» силлабический стих, стихи традиционной длины с отсутствием или смещением цезуры). То же наблюдается в области рифмы: Лившиц переводит произведения, в которых наряду с традиционной точной рифмовкой встречаются и ассонансы, и диссонансы. Во-вторых, репрезентативно количественное соотношение стиховых форм.

Наиболее употребительный во французской поэзии 12-сл. представлен наибольшим количеством произведений; также в соответствии с их местом во французской поэзии, следуют 10-сл. и 8-сл., затем более редкие размеры. То же касается употребительности неточных рифм, бесцезурного Я6 и др. И, в-третьих, примеры тех или иных стиховых форм почерпнуты из поэзии тех авторов и эпох, для которых они наиболее характерны. Пример верлибра не случайно

взят из Жида, Аполлинера и Арагона, ассонансов - из Жамма [14], диссонансов - из Дерема [15]. Вторая особенность переводного творчества Лившица связана с принципом подбора форм из репертуара русского стиха для передачи форм стиха французского. Здесь в основу положен принцип максимального соответствия, который проявляется в следующем. Во-первых, в структурном соответствии перевода оригиналу: использование размеров, изосиллабичных