Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

  • Просмотров 263
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 23
    Кб

Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма К. Ю. Тверьянович Переводы французской лирики составляют основной объем переводной поэзии Б. К. Лившица. Самые ранние из них относятся к 1908 г. (переводы из А. Рембо, Т. Корбьера и М. Роллина), т. е. к тому же времени, что и первые из его сохранившихся оригинальных стихотворений. Сам поэт, по-видимому, считал их органической частью своего творчества:

эти тексты составили один из разделов его первого стихотворного сборника «Флейта Марсия» (Киев, 1911). Метафорическое наименование луны в стихотворении «Скверный пейзаж» (перевод из Корбьера), перешло впоследствии в заглавие второго сборника Лившица «Волчье солнце» (М. [Херсон], 1914). Из своих переводов французской лирики Лившиц создал антологию, которая выдержала при жизни автора два издания: в 1934 г. она вышла под заглавием «От

романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии», а в 1937-м была переиздана с существенными дополнениями под заглавием «Французские лирики XIX и XX веков». Эта антология, созданная в эпоху высокого интереса к поэтическому переводу, была далеко не единственным изданием такого рода. Однако в отличие от других авторских антологий, которые составлялись либо как сборники переводов, сделанных в разное время по разным случаям,

либо как книги, дающие более или менее полное представление о современной поэзии той или иной страны, антология Лившица строилась в соответствии с определенным планом и охватывает весь XIX в. и начало ХХ в. Ознакомить русского читателя с французской поэзией нескольких эпох с помощью достаточно небольшой подборки стихотворений, сделать это в одиночку, не продублировав работу многих других переводчиков, уже давших русской

переводной литературе и романтиков, и парнасцев, и проклятых - задача, на которую, насколько нам известно, никто из современников Лившица не замахивался. Подготавливая свою антологию к публикации, переводчик написал к ней предисловие [1], в котором сформулировал принятые им принципы отбора материала, позволившие ему осуществить эту задачу. Основной принцип состоял в том, чтобы познакомить читателя не с наиболее известными