Expressive means and stylistic Devices — страница 3

  • Просмотров 13975
  • Скачиваний 92
  • Размер файла 59
    Кб

retain their primary and secondary meanings is of great importance for stylistics. It is quite easy to understand the meaning of the following phrases; He grasped the main idea; a burning question; pity melted her heart. The italicized words are used in their secondary transferred dictionary meanings. But the primary and secondary meanings are realized simultaneously. The expressiveness of these words becomes obvious when compared with neutral equivalents; He understood the main idea; an important question; pity softened her heart. This expressiveness exists in the vocabulary of the Uzbek and any language. For example: Suv yuz gradus issiqlikda qaynaydi; gap qaynaydi. Ustaraniqayramoq. Ikki yoshni bir-biriga qayramoq. Dalalarda ish qaynaydi kimlar teradi, kimlar beda o`radi,

kimlar shudgar qiladi. In this short survey it is impossible to give a complete analysis of all E.M. of the both language. My task was to show some lexical EM of the English and Uzbek languages. According to Prof I.R. Galperin`s definition Stylistic Devise is a conscious and intentional intensification of some type structural or semantic property of a language unit promoted to a generalized status and thus becoming a generative model. SD must always have some function in the text, besides they bring some additional information. The conception that words possess several meanings gives rise to such SDS as metaphor, metonymy, irony, epithet and others. Thus, a metaphor is a conscious and intentional intensification of typical semantic properties of a word: “Oh, Rain”-said Mor.

He enveloped her in a great embrace. (I. Murdoch). The dictionary meaning of the verb “envelope” is “to wrap up, coer on all sides”. The contextual meaning is “to embrace” Here we can give example of the Uzbek: Imtixonda u sayrab ketdi. The dictionary meaning of the verb “sayramoq” is “qushlarning sayrashi, yoqimli yoki yoqimsiz ovoz chiqarishi” The contextual meaning is” tinmasdan so`zladi, yaxshi javob berdi”. The typical features of proverbs and sayings serve as the foundation for an SD which is called epigram, i.e. brevity, rhythm and other properties of proverbs constitute a generative mo0del into which new content is poured A thing of beauty is a joy for ever. (J. Keats) Sweet is pleasure after pain (J. Dryden) If youth knew, if age could (Tl.

Estienne) What the eye does not see, the stomach doesn’t get upset (J.K. Jerome). O`zing tashna bo`lsang, obi juy etar Ko`zing tashna bo`lsa, obro`y ketar (X.Dexlaviy) Aytur so`zni ayt, aytmas so`zdan qayt. (A.Navoiy) These phrases are not proverbs; they are the creations of individual writers and poets. When such phrases are used in the text they accumulate great emotive force and function. They acquire a generalized status and thus easily become an SD while proverbs remain EM of the language. The some may be said about syntax. The typical structural features of oral speech (violation of word order, omission of some parts of the sentence, repetition of certain words etc) may be intensified and promoted to a generalized status. Such SDs as inversion, parallel constructions,

chiasmus is the result of these stylistic transformations. It is important to know that the stylistic use of EM must not necessarily lead to the formation of an SD. For example, repetition is widely used in folk song and poetry and in oral speech to make our speech emotional and expressive, but we can’t say that in such cases we use a SD. When the weather is wet We must not fret,- When the weather is cold We must not scold When the weather is warm We must not storm. “Oltin edim, chuyan bo`ldim Dono edim, somon bo`ldim Qimmat edim, arzon bo`ldim G`amga qolgan, ravshan bo`ldim. Thus we may draw the conclusion that EM are the facts of the language, while SDs are the property of the speech. They are the creation of individuals (writers and poets) and are based on the

peculiarities of existing EM of the language. This is in short the difference between EM and SD. While speaking about SD we must always remember: the force of one and the same SD may be different. In some cases the emotive charge may be very strong, in others it may be weak. It depends on the use of a SD in one and the same function. Due to the overuse of the SD it may become hackneyed, trite and looses its freshness and brightness; 1. The best pens of the world A sweet smile Stly as a fox Buloqning ko`zi Tog`ning yon bag`ri Oq oltin, zangori ekran 2. with his mousing walk Buttoned strictness of his coat O`ychan oqshomlar Erning oppoq ko`rpasi Solsovuldek yuzlar In the first case we have trite SDs, in the second-fresh, genuine SD. Speaking about SDs we must mention the cases when