Этимология английских слов — страница 15

  • Просмотров 17872
  • Скачиваний 617
  • Размер файла 73
    Кб

происхождения. Некоторые из поздних (парижских) заимствований, даже те, что были заимствованы в 15м веке, всё-равно ещё звучат по-французски: “regime”, “valise”, “matinee”, “cafe”, “ballet”. В этих случаях фонетическая адаптация была не полной. Грамматическая адаптация состоит из полного изменения предыдущей парадигмы заимствованного слова. Если это существительное, раньше или позже оно определённо адаптируется к новой системе склонения.

Если это глагол, то он будет спрягаться соответственно правилам принимающего (в данном случае английского) языка. Пока это также длительный процесс. Русское существительное «пальто» было заимствовано из французского в начале 19го столетия, и до сих пор не уподобилось правилам склонения в русском языке. То же можно сказать и о заимствованиях в английском языке в эпоху Ренессанса: “datum” (pl. da­ta), “phenomenon” (pl. phenomena), “criterion” (pl.

crite­ria), в то время, как более ранние латинские заимствования, такие, как “cup”, “plum”, “street”, “wall” давно уже полностью адаптировались к грамматической структуре языка. Под семантической адаптацией понимается «приспособление» к системе значений в лексике языка. Иногда слово может быть заимствовано, что называется, «вслепую», безо всякой причины: они не желательны, т.к. нет пробелов ни в лексике, ни в группе синонимов, которые эти

слепо-заимствованные слова могли бы заполнить. Такие заимствованные слова очень скоро забываются. Однако некоторые слепо-заимствованные слова вынуждены развиваться в лексической системе языка, ввиду прогресса в семантической адаптации. Так, например, прилагательное “large” было заимствовано из французского со значением "wide". Это не было необходимым заимствованием, потому, что оно полностью совпадало с английским

прилагательным "wide", и не добавляло никаких новых значений или оттенков. Сейчас же слово “large” «укоренилось» в английском языке, и отличается от слова "wide". Международные слова Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение. Большинство

названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”,