Этимология английских слов — страница 14

  • Просмотров 17873
  • Скачиваний 617
  • Размер файла 73
    Кб

выражали какое-либо определённое понятие, таким образом, пробелов в лексике не наблюдалось и, казалось, не было надобности заимствовать слова. Однако, даже в таких случаях, слова заимствовались, потому, что они (вроде бы схожие слова из других языков) имели новые значения и оттенки, имели другую эмоциональную окраску, хотя эти слова и означали одно понятие. Этот тип заимствований обогатил группы синонимов. Таким путём латинское

“cordial” было добавлено к родному “friendly”, французское “desire” к уже имеющемуся “wish”, латинское “admire” и французское “adore” к “like” и “love”. Исторические обстоятельства стимулировали процесс заимствований. Две нации всегда были в тесном контакте между собой. Природа этих контактов могла быть различной. Это могли быть войны, вторжения или завоевания. В такие периоды лексика победителя навязывалась побеждённой стране. Были также

и мирные времена, однако, благодаря международной торговле и культурным связям процесс заимствований не стоял на месте. Изменяются ли заимствованные слова, или их значения остаются прежним? Когда слова «мигрируют» из одного языка в другой они подстраиваются под их новое окружение и адаптируются к нормам принимающего языка. Они подвергаются определённым изменениям, которые постепенно теряют особенности своего иностранного

происхождения, и, в конце концов, усваиваются языком. Иногда такой процесс развивается до того момента, когда слова иностранного происхождения становятся практически нераспознаваемы, т.е. полностью «сливаются» с лексикой основного языка, уподобляясь грамматическим формам. Сложно поверить, что в современном английском языке такие слова, как “dinner”, “cat”, “take”, “cup” на самом деле не английского происхождения. Другие, хорошо

закрепившиеся заимствования, всё ещё хранят следы своего иностранного происхождения. Например, слова “distance” и “development” можно идентифицировать как французские заимствования по их характерным французским суффиксам; “skin” и “sky” – по скандинавскому префиксу “sk”; “police” и “regime” – по французскому ударению на последнем слоге. Заимствованные слова закрепились в трёх основных областях языковой системы: фонетической,

грамматической и семантической. Природу фонетической адаптации можно лучше разглядеть на примере сравнения нормандских французских заимствований, вплоть до их позднего (парижского) варианта. Нормандские заимствования на протяжении длительного времени полностью адаптировались к фонетической системе английского языка. Такие слова, как “table”, “plate”, “courage”, и “chivalry” не сохранили фонетических «следов» своего французского