Этимология английских слов — страница 11

  • Просмотров 17789
  • Скачиваний 617
  • Размер файла 73
    Кб

«управляемый на расстоянии» в словах “telehydrobarometer” («телегидробарометр») и “telephotography” («телефотография»); кроме того, это первый компонент слова “television” («телевидение»); а префиксы “macro”– («длинный», «большой») и “micro” – («маленький») настолько прижились в языке, что превратились в свободные формы, способные присоединяться к любому слову. В то же время Ренессанс 16 в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов.

Некоторые выражения, вроде “gravity” («гравитация»), “infernal” («дьявольский»), “position” («позиция») и “solid” («твердый», «солидный»), могли прийти в английский язык в их нынешней форме как из латыни, так и из французского; другие – типа “index” («индекс»), “item” («пункт»), и “simile” («сравнение») – были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни. Любовь к латыни приводила иногда к вторичному заимствованию слова, уже ранее

перешедшего в английский из французского языка и освоенного английским. В результате получилось много интересных дублетов: “chance” («шанс», «случай») и “cadence” («каденция», «ритм»), “count” («считать») и “compute” («вычислять»), “frail” и “fragile” («хрупкий»), мн. др. Члены этих дублетных пар редко продолжают оставаться синонимами и обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями «преданный» и

«королевский» заимствовались каждый по три раза в разное время – сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, “leal”, “loyal”, “legal” и “real”, “royal”, “regal”. Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент. Сегодня говорят “spitting” или “expectoration” («плевание», «отхаркивание»), “sneezing” или “sternutation” («чихание»), “sleeplessness” или “insomnia” («бессонница»).

Более того, подобное дублирование языковых средств может возникать в результате использования как грецизма, так и латинизма, вроде “metamorphosis” («метаморфоза») и “transformation” («трансформация»); такие слова, будучи взаимозаменимыми в некоторых контекстах, в общем случае не совпадают по своей семантике. Новоанглийский язык Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых знаний с помощью печатных книг привели к

возрождению литературы с центром в Лондоне. В этом городе родился и умер Чосер, и к моменту его смерти лондонский говор одержал верх над другими диалектами, и произошло это вполне естественным путем. Основой лондонского диалекта послужил восточно-центральный диалект, ареал распространения которого охватывал не только собственно Лондон, но и наиболее густонаселенные районы Англии от Лестера до Нориджа, а также территорию