English Predicate and its Translation Properties into Uzbek

  • Просмотров 5301
  • Скачиваний 59
  • Размер файла 110
    Кб

MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN GULISTAN STATE UNIVERSITY The English and Literature department Turdiboeva Mahfuza’s qualification work on speciality 5220100, English philology on the theme: “English predicate and its translation properties into Uzbek” Supervisor: Ibragimov O. Gulistan-2006 T A B L E O F C O N T E N T S Introduction Chapter I English predicate and its translation properties 1.1 Constituent analyses of the sentence 2.1 The predicate as a main part of the sentence 3.1 Complication of predicate and types of complications Chapter II The ways and problems of translating predicate from English into Uzbek 1.2 The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian 2.2 Transitivity of verbs and the

problems of translating them into Uzbek and Russian languages 3.2 Predicate as the center of the sentence Conclusion The list of used literature I N T R O D U C T I O N Performing their semantic functions, words in an utterance form various syntagmatic connections with one another. One should distinguish between syntagmatic groupings of notional words alone, syntagmatic groupings of notional words with functional words, and syntagmatic groupings of functional words alone. Different combinations of notional words (notional phrases) have a clearly pronounced self-dependent nominative destination, they denote complex phenomena and their properties in their inter-connections, including dynamic inte-connections. Combinations of a notional word with a functional word are equivalent to

separate words by their nominative function. The actuality of our qualification paper is determined by the rise of interest of linguistics in the problems of the theory of translation and its interconnection with the theoretical grammar. The purpose of the qualification paper is to reveal and establish the means of transforming predicate from English and Uzbek, with the comparison of Russian. The tasks of the work includes: To reveal the properites of English predicate and the means of their expression To research into the interconnection of the predicate with the other parts of the sentence To determine and reveal the ways and problems of translating predicative constructions from English into Uzbek Theoretical and practical significance of the work is that the material can be

used in compiling theoretical lectures on the theory of translation and theoretical grammar, and the practical part can be used as a source in seminars on the above mentioned subjects. The structure of the sentence. It consists of introduction, two chapters, conclusion and the list of used literature. In the first chapter we deal with the theoretical base of predicate, its types and the means of forming them. The second chapter is devoted to the ways and problems of translating the predicate constructions from English into Uzbek language. C H A P T E R I English predicate and its translation properties into Uzbek 1.1 Constituent analyses of the sentence The parts of the sentences are the basic syntactical units. First and important in the investigation of the structure of the

sentence is segmentation that is articulation of the composition of the sentence into constituents. A sentence as a unit of the language, with the help of which speech communication is carried out, must reflect, on the one hand, all diversity of possible, constantly changing beyond the language situations and, on the other hand, regulate the imagination of them through generalizing character structural schemes and semantic configurations.1 Only satisfying these requirements the language can effectively function as a means of communication and a means of thinking activity of man. It is natural that a member of the sentence as a constituent part of the sentence cannot be indifferent to these requirements, but on the contrary, must provide their implementation. The part of the