English idioms and their Russian equivalents

  • Просмотров 7796
  • Скачиваний 62
  • Размер файла 81
    Кб

Contents: I. INTRODUCTION II. MAIN PART Chapter 1. The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms 2.1.1 Classification of Idioms 2.1.2 The Difficulties of Translation 2.1.3 Synonymous Statements and Emphasis 2.1.4 Indices for Interpretation 2.1.5 Proverbs Figurativeness and Its Means Chapter 2. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes 2.2.1 Pedagogical implications 2.2.2 Focus on authentic speech and idiomatic language in classes III. CONCLUSION IV. BIBLIOGRAPHY V. CONTENTS INTRODUCTION Idiom is a phrase or expression whose total meaning differs from the meaning of the individual words. For example, to blow one’s top (get angry) and behind the eight ball (in trouble) are English- language

idioms. Idioms come from language and generally cannot be translated literally (word for word). Foreign language students must learn them just as they would learn vocabulary words. It is generally accepted that interpreters did not know much about the laws and rules of translation at the dawn of civilization. They did not have enough scientific knowledge, and some writers maintained later that translation was a problem which could never be solved (e.g., "All translation seems to me to be simply an attempt to solve an insoluble problem." W. von Humboldt). But life went on, and people wanted to communicate (they wanted to be good neighbours in those times, too) and — take it or leave it — they had to interpret and had to translate. But still their translations were

not without shortcomings and even left much to be desired. And now, while the British scientist Theodore Savory says, in an effort to convince his colleagues, that "...both in the original and in translation, the matter is more important than the manner,"0 the noted Russian writer Korney Chukovsky records: "The translator's aspiration for achieving semantic and stylistic identity of translation and the original is a lasting gain of our culture."0 An interpreter may say that translation is a bridge for mutual understanding among nations and that one has to know the laws and rules of engineering as well as to have the proper material for its construction at hand. The theme of the present work is “English idioms and their Russian equivalents”. Nowadays

English is worth not just knowing, but it is worth really knowing. There is a great importance to understand up-to-date English. English is the chief language of international business and academic conferences, and the leading language of international tourism. English is the main language of popular music, advertising, home computers and video games. Most of the scientific, technological and academic information in the world is expressed in English. International communication expends very fast. The English language becomes the means of international communication, the language of trade, education, politics, and economics. People have to communicate with each other. It is very important for them to understand foreigners and be understood by them. In this case the English

language comes to be one but very serious problem. A word comes to be a very powerful means of communication but also can be a cause of a great misunderstanding if it is not clearly understood by one of the speakers. The understanding of the native speakers’ language is the international problem for our students. Our secondary schools teach the students only the bases of the English language. They do not prepare them to the British streets, and accommodations. Idioms come to be a very numerous part of English. Idioms cover a lot of drawbacks of the English language and it is one-third part of the colloquial speech. The object of the work is the process of developing language guessing skills. The subject of the work is idioms in English and Russian languages. The hypothesis of