Экзотизмы в русском языке — страница 9

  • Просмотров 2920
  • Скачиваний 17
  • Размер файла 68
    Кб

заимствованные лексемы и кальки. Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические). Словообразовательные кальки – это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате

словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.) – место-имение (русск.), subdivision (франц.) – под–раздел-ение (русск.). Семантические кальки – это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова,

его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц.

языке глаголом toucher, а в русском – трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение – “вызывать сочувствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало. (22, с.27). Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения. Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой. В одной из

классификаций выделяются: а) заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы). а) полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически; б) Экзотизмы – национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной

страны; в) Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим. (23, с. 40). В другой классификации по степени освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику. а) Неосвоенная лексика – слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с